That's not funny

17 January 2006
5:06 PM

1 Comment

Humor in another language and culture isn’t easy. I just don’t get jokes here. I miss being able to make things funny with a slight change in words or tone. Some of my attempts in Spanish just fall flat on their faces. Case in point: during our missions trip to Osorno, we had youth group discussions with the youth in the community every night. One night we were having a discussion about mothers that had gone ridiculously off course. My attempt to make light of the situation went more or less like this:

LEADER. …OK, but let’s say that your mother betrayed you somehow. Like really badly. What would you do then? I mean, if she has a boyfriend, would you sleep with him to get back at her.
(pause)
RYAN. That’s what I would do.
ALL. stunned silence
LEADER. With your mother’s boyfriend?
RYAN. It makes sense, though. You have to get revenge, right?
ALL. more silence
LEADER. Your mom’s boyfriend is a man.
RYAN. Right.
LEADER. I don’t think you understand. Don’t worry everyone. He just doesn’t understand.
RYAN. No, I understand. It’s a joke.
ALL. Oh! Ha-ha!

I don’t think I’ll be mastering Spanish humor anytime soon. On the other hand, if I’m willing to settle for people just laughing at me, then I’ve already arrived.

Comments

La clave, mi señorito, es poder tomar la conversación en tus manos y explicar el porqué o el tema del chiste que estás intentando. Si tú dijiste, “Eso será exactamente lo que hiciera”, tendrás que continuar con algo como, “y ¡le sacaré al cojonudo ese de la cama tomándole por las pelotas y le romperá los dientes!” o, siendo un poco más suave, o quizás un poco grosero, “y le enseñare cuanto y como amo a mi madre, a ver si le gusta toda la familia”. Por mi parte, mi respuesta será, “¿y sabes que? creo que a mi madre no lo importaría nada. Porque, ¿no haría mi madre exactamente lo que ella deseara que yo hiciera? Y si no, ¡a ver cuanto duran juntos si yo estoy siempre al lado de mi madre! Quizás podré traer a mis amigos…”

En serio. Tomé diez años en poder hacer un chiste a medias en español. He visto que lo más importante es aprender las frases propias de la región. Así se puede hablar específicamente al pueblo — y con el pueblo.

O, si eso no marcha, siempre puedes prender fuego a tu cabello para ver una reacción verdaderamente histérica.

Julio Pedro Fernández

on January 18, 2006 10:08 PM

Leave a comment